dimecres, 1 de desembre del 2010

Versió Original, sí o no?

A partir d'un article que vaig llegir el diumenge dia 28 de novembre a EL PAIS, que parlava sobre la versió original al món audiovisual, vaig començar reprendre un tema que sempre m'ha anat ballant pel cap, que és la necessitat o no de veure produccions audiovisuals en versió original.
Sempre recordaré de manera especial a un professor meu de la universitat que sempre ens deia que la millor manera de veure una pel·lícula era veient-la en versió original, perquè ell deia que així és com s'aprecia realment la producció audiovisual en qüestió, perquè sinó no podem gaudir de la veu de l'actor original i l'entonació que aquest li confereix al seu personatge. La veritat, crec que, encara que en aquell moment no li donava la raó, pel temps crec que li la he anat donant. Un bon exemple del perquè hem de veure pel·lícules en la seua versió original és "Babel" de González Iñárritu, ja que en aquest film podem escoltar, sinó recorde malament, 4 llengües diferents. Aleshores si doblem en aquest cas, o bé doblem tot, o sols algun dels idiomes (segurament l'anglès) i la resta anirien subtitulats. Clarament crec que la millor opció en aquest cas seria veure-la en versió original, per poder apreciar realment la pel·lícula tal i com ha estat pensada pel director.
Altre cas per justificar la versió original podria ser quan ens trobem en alguna producció audiovisual com "Modern Family" on la llengua predominant és l'anglès, però un dels seus personatges és una colombiana. Este personatge parla en anglès en la majoria dels casos, evidentment amb un accent que la diferencia de la resta i fins i tot hi ha moments en que es dirigeix al seu fill en castellà, si ho doblem tot al castellà ens perdem això. Igual que també ens perdem jocs lingüístics o bromes, com una que es va poder veure a la sèrie "House M.D." on el Dr. House es burla del seu amic Wilson aprofitant que aquest personatge no coneix el castellà, com creieu que veuríem esta escena doblada? Segurament no entendríem el mateix que el director voldria transmetre'ns.




Ara, això sí, no s'ha de menysprear la magnífica tasca que duen a terme els dobladors, ja que podem dir que a l'Estat Espanyol hi ha una indústria del doblatge excel·lent, ja que les produccions audiovisuals queden habitualment molt ben doblades. Si comparem alguna pel·lícula doblada ací o d'altra doblada a qualsevol estat sud-americà podrem veure la gran diferència entre elles.
Però després tenim el tema d'aprendre idiomes, ben cert és que si mirem pel·lícules en versió original subtitulades podem anar aprenent paraules, pronunciacions, expressions... Fins i tot si poguérem veure audiovisuals en versió original i subtitulats en l'idioma en que estan realitzats de segur que aprendríem, el que més anglès, ja que la majoria de la producció audiovisual es fa en aquest idioma.

Certament com es diu en l'article d'EL PAIS, la culpa no és exclusivament del cinema, on no trobem pràcticament llocs que projecten en versió original. Perquè en realitat no dediquem tantes hores a veure pel·lícules al cinema, perquè majoritàriament dediquem moltes més hores a la televisió, Ja siga en sèries, pel·lícules o altres productes audiovisuals. Aleshores podria pensar-se que la culpa seria de les televisions, perquè a pesar de la total implantació del TDT, no tots els canals estan oferint la possibilitat de veure la programació importada en la seua llengua original, igualment que tampoc no tots faciliten subtítols. Però cal tindre en compte el que també es diu a l'article, de vegades quan es paguen pels drets d'una sèrie sols et permeten l'exhibició en castellà i per a poder oferir la versió original els costaria més diners.
Segurament el millor serà una solució intermèdia a camí entre tot doblat o tot en versió original, però encara estem una mica lluny de tindre una oferta en versió original similar a la gran quantitat de films que podem veure doblats. Potser, si nosaltres acudim més als cinemes que fan aquest tipus de projeccions, per allò de l'oferta i la demanda, augmentarien l'oferta.
De moment, com diu el titular de l'article, en una època de crisi, ni els cinemes, ni les televisions, ni l'estat estan per invertir en estes coses, però això no lleva que els consumidors aprofitem el poc que se'ns ofereix. Perquè sí que hi ha canals que et deixen veure algunes pel·lícules en versió original, per exemple els diumenges per la nit a Canal 9 solen posar films de Hitchcock doblats al valencià, que pots posar en l'anglès original i els subtítols te'ls deixen escollir entre castellà i valencià. I a més sempre podem navegar per Internet i trobar un fum de produccions audiovisuals en la seua versió original i buscar subtítols en quasi qualsevol idioma.


publicat a ARAMULTIMÈDIA

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada